top of page

Along With Time

On May 27th 2023 I attended a funeral of my great-grandmother's sister. A book of poetry was placed in my hands and I was told to read one out loud for all of the people that had gathered. In that moment I learnt that Māra Kalmane was a poet.

I wanted to tell her story. She was always such a mystery to me. Even after her death, I kept learning more and more about her. So I picked her book of poems Laikam līdzi which translates from Latvian to the title of the album Along With Time and decided to create the sound of these poems. The creation of this album took me approximately 9 months from start to finish. This includes picking out the poems, composing, travelling to Latvia to record my grandmother reading the poems, producing, processing, mixing and mastering.

 

Additionally, I decided to create this into an installation for my final Bachelor's project showcase. For this event, I created something like a shrine of Māra Kalmane of flowers, a collage and a blanket. I also created two videos of visuals to first of all, provide context and translations of the poems, and second, to create a tunnel-vision-like atmosphere to the showcase. You can find the main video of visuals lower down! 

This project also included a collaboration with Loreta Altenburga, a videographer and photographer who I have previously worked with. I asked her to create a music video for the final track The Return.

You can find Loreta's Instagram by pressing on the icon here!

 

 

I put my heart and soul into this project due to how sentimental it is to me and to my family. I hope you enjoy it! 

  • Instagram

Part I: Contemplating Her Motherland

2. A Song About...

3. Strange Bird

4. Mug

5. Boot

Music composed, instruments and back vocals performed, recorded, produced and the cover art created by me.

Poems read by Dina Štraube.

Poems written by Māra Kalmane.

Music © Anastasija Broka 2024

Text © Māra Kalmane 1983

Cover Art © Anastasija Broka 2024

The Return music video

Listen to the full album on Spotify!

Part II: Debess

6. My Love

7. For Those Who Stay

8. The Return

Track list:

Opening track

1. Māra&Dina&Anastasija

by Loreta Altenburga

Music by me.

Materials shot by me and Loreta Altenburga.

Poem text written by Māra Kalmane.

Poem read by Dina Štraube.

Back vocals by me.

Music video edited by Loreta Altenburga.

Music © Anastasija Broka 2024

Video © Loreta Altenburga 2024

Along With Time Installation

May 8th 2024 at AMATA, Falmouth University, UK

​Māra&Dina&Anastasija

I learnt about the poems of Māra Kalmane at her memorial. She wished for all of her close relatives to come together on a warm Summer day at her niece's garden and celebrate her life. 

 

My grandmother Dina and her relatives handed me a book of poems and told me: “Read one of those out for us!” That is how I learnt this mysterious woman was a writer.

 

In my eyes Māra Kalmane was some sort of a legend. At first when I was a child, she held this title for me because she was the oldest relative I had. 

 

In her documents her birth year was 1931 but everyone told me: “That's just a paper, she is much older.” No one knows for sure but it is said that she was born 8 years earlier. She was a mystery to me.

 

My grandmother Dina would bring me to her over the years. I knew this woman as an old lady with a huge bookshelf filled with many, many books in various languages.

 

I thought Māra was a wise woman. Since I was a baby she always praised me, saying that it was good and important that I  was passionate about literature, music, languages.

 

 remember Māra telling me a story about how the knowledge of languages saved her life. When Soviet Russians were forcing Nazi Germans out of Latvia, she was injured in the midst of a battle. 

 

Russians did not want to help her, saying she was German. She answered in Russian: “I am one of you.”

 

Māra was almost like a second mother to my grandmother Dina. Māra's sister Anastasija. was forced to move to Siberia, Russia and my grandmother Dina was born there.

 

When my grandmother Dina was 11 years old, her  mother Anastasija sent Māra her last letter, saying she is dying and asked her to come get her daughter.

 

Māra travelled 2 weeks by train in hopes of seeing her sister Anastasija for the last time. She did not make it. She got her sister's child she had never met, and brought her back to the rest of the family. 

 

In 1966, Māra decided to leave her occupied home. The story I have heard is that Māra prepared for the long journey by collecting all of her most expensive pieces of jewelry she owned with her.

 

Her plan was to travel across all of Russia by train again, then cross the border of China and travel down to Australia where her oldest sister lived in exile since World War II.

 

It was not easy to make it out of the Soviet Union. After all, she was a woman travelling alone. Luckily, on the Trans-Siberian train she met a Russian officer who she presumably bribed to help her escape the USSR.

 

Māra lived in Australia for 32 years and returned to Latvia only when it had regained its independence from the USSR. Her four literary works came to life in Australia. She must have missed home a lot, I know I do.

 

She never stopped contacting her family at home even if the KGB were always watching, reading her letters. Now that she was in exile, she was an enemy of the USSR.  

 

Māra would mail packages home. My mother recalls that once Māra sent high heels to my grandmother Dina. My mother would sneak into  Dina's closet and try them on. It was an item of luxury.

 

Māra Kalmane died on my 20th birthday. I felt that then a link between us was created. When I was told to read one of her poems not knowing she was a poet, I felt that it was some kind of a message.

 

An idea swept over me. I had to do something with all of this material. So I picked Laikam līdzi that translates to the title of this project, then recorded my grandmother reading the poems and composed the music.

 

This album has two parts. First, Contemplating her Motherland, explores how Māra sees the land she was born in through memories and her emotions.

 

The second part is called Debess. This is the Latvian word for sky and heaven. In the last three tracks curated by me I take you on a journey through death.

 

My Love is the passing. For Those Who Stay is the farewell. The Return is the heavenly homecoming.

 

There are many unanswered questions I have for Māra. I regret not asking them when I could. However, even after her death I kept learning more about her. She will continue to be an unresolved mystery to me.

 

With that said, I wanted to have my last moment with Māra and share this experience with my grandmother Dina who loved her so much.

 

In return for all those years of her praising me for my first steps, words and piano notes, I wanted to give it back to her, to shine some light on her heroic acts, creative work, her pain. I hope she is proud of me!

Shrine created and text for Māra&Dina&Anastasija written by me.

From the poetry book Laikam līdzi, written by Māra Kalmane
Translated by me.
 

Poems
 

Latvian / English
 

Dziesma par…

 

Viens dzied par baltiem krekliem

par sirdsapziņu dzied

ņem zilo ilgu puķi

pār plecu viegli liec

 

Kamēr vēl manā druvā

līks greznais linu lauks

būs plūcējas, būs dziesma

kas visus mājās sauks

 

Lai dzied par baltiem krekliem

par sirdsapziņu dzied

kas nāk ar vēju pirmo

ar vēju arī iet

A Song About…

 

    One sings about white shirts

    about conscience one sings

    take the blue flower of longing

    put it lightly over the shoulder

 

    While in my field of crops

    crooked luxurious flax field

    there will be pluckers, there will be song

    which will call everyone home

 

    Sing about white shirts

    about conscience one sing

    what comes with the first wind

    will go with the wind too

Savādais putns

 

Tas putns, kas manā ābelē

sev lizdu novij

ik pavasari

 

tas putns, kas manā ābelē

to lizdu pamet

ik rudeni -

    vai jānāk tikai ir, lai pamestu

    vai jāpamet, lai atkal mājup nāktu?

Strange Bird

 

That bird who's in my apple-tree

builds its nest

every Spring

 

that bird who's in my apple-tree

abandons that nest

every Autumn -

    do you need to come just to abandon

    do you need to abandon to come homewards again?

Krūze

 

    Uz galda krūze man

        mirdz rudens lapu krāsā

        to dāvāja man draugi dzimtenē

    Tai dziesmas skandēšu 

        un zemei, kur es dzimis

        un mīlēšu to nenorimis

        līdz galam

 

    Tur likšu jasmīnus

        kad ziediem piesnigs krūms

        un smarža salda mani apņems

    Košs uzzied raksts

        šai glazūrā tik gludā

        man silti būs ar tevi, rudā,

        līdz galam

Zābaks 

… esmu zāle

cieta asa ceļmalas zāle

smaga zābaka putekļos mīta

smirdīga trānota zābaka

dangāta deldēta

    Vai sāp? Lai sāp.

Atliek spītīgi klusēt.

    Manas lapas - vai tās ir lapas?

Mani ziedi un sēklas

plosītas kaisītas visos vējos…

Bet manas saknes

māla zemē kā tēraudā skautas

cirstas vai rautas

pēc maiga lietus

dzīs jaunus dzietus!

 

Bet tu - smirdīgais trānotais

pasaules klaidoni

pasaules nelaime sērga

naidā mīdot briedušas druvas

kalnu ziedu bradājot baltu

        kādā ceļmalā tev būs gals?

 

Par tavu atplesto purngalu

puikas smiesies un ņirgs

zole kā lupata

ļipata - ļepata

pa dubļiem šļūks

    ne tam vairs spēriena asuma

ne trieciena spēka

 

Tie, kuriem jēlas noberzi kājas

tulznas uzrāvi sāpīgas

spiedi, žmiedzi pār katru jēgu

    tie tev nepiedos

    tiem salda būs atriebes stunda

savās zemnieka dūrēs

tie dzīvību iznesīs

ejot tālāk

paceltām galvām

zālei švīkstot

kailām pēdām minot svētīto zemi -

atpakaļ neskatīties

Mana mīlestība

 

    Kad zudīs jūra savos krastos

    kad kāpu smiltīm saules trūks

    kad kaijas velti kliegs pēc mastiem - 

        es tevi nemīlēšu vairs

 

    Kad zudīs gaisma acīs manās

    uz stingām lūpām raudās vējš

    nāks beidzot lielā atzīšanās -

        es tevi nemīlēšu vairs

Tiem, kas paliek 

 

Neraudiet, neraudiet -

        dziļām nopūtām nav vietas

        sāpes norims neizkliegtas

        sāpes klīdīs dienu jūrā

        sāpes plēnēs darbā sūrā

            neraudiet neraudiet

 

    Neraudiet, neraudiet - 

        karstam žēlumam nav vietas

        mūžīgs nav pat ūdens, lietas

        cilvēks atnāca un bija

        cilvēks sirdis sasildīja

            neraudiet neraudiet

 

    Neraudiet, neraudiet - 

        jūsu asarām nav vietas

        lai tās paliek neizlietas

        katrai gaitai pienāk riets

        ja ir tālu tālu iets

            neraudiet neraudiet

Atgriešanās

 

Uz saknēm mezglainām un sīkstām

Kā manu senču darba rokas,

Uz pērno lapu trūdu klāsta,

Uz brīnumaini maigās zāles

Es galvu nolieku un klausos,

Kā sirds ar zemi sarunājas.

 

Kaut kur tumst meži, jūra runā,

Sev kamiešos tā kuģus auklē,

Balts svētelis pa pļavu staigā,

Uz siena pļauju grieze sauc…

Līdz sāpēm sajūtu un zinu -

Te piederu, te manas mājas.

Mug

 

    The mug on the table for me

        shines in the colours of the autumn leaves

        it was gifted to me by friends in my homeland

    I will sing songs to it

        and to the land where I was born

        and I will love it without it ceasing

        till the end

 

    I will put jasmines there

        when the bush will snow up with blossoms

        and the sweet scent will embrace me

    A bright pattern blooms

        in this smooth frosting

        I will be warm with you, red,

        till the end

Boot

 

    … I am grass

    hard, sharp roadside grass

    trampled by the heavy boot's dust 

    reeking, battered by the boot

    footprints left, worn out

        Does it hurt? Let it hurt.

        All that remains is to stubbornly stay silent.

            My leaves - are those leaves?

            My flowers and seeds

            torn, scattered in all winds…

    But my roots

    in the clay ground like embraced by steel

    logged or yanked

    after the gentle rain

    will take new sprouts!

 

    But you - reeking, battering 

    vagabond of the world

world's misfortune, plague

trampling down matured fields of crops in hatred

stomping a mountain's flower white

        on which roadside will your end come?

 

    For your open toe cap 

    boys will laugh and sneer

    sole like a rag

    limping - hobbling

    through mud you will drag your feet

            no more sharpness of the kick

            no more impact force

 

    Those whose feet you scraped raw

    tore painful blisters

    pressed, squeezed for every reason

        they will not forgive you

        they will have a sweet hour of vengeance

        in their peasant fists

        they will carry life

        walk forward

        with heads held high

        as the grass rustles

        with bare feet treading the blessed ground -

        do not look back

My Love

 

    When the sea will disappear from its shores

    when the dune's sands will miss the sun

    when seagulls will call for the masts in vain - 

      I will not love you anymore

 

   When the light will disappear from my eyes

   on my stiff lips the wind will cry

   the big confession will finally come -

     I will not love you anymore

For Those Who Stay

 

Do not cry, do not cry -

        there is no place for sighs

        pains will fade without being cried out

        pains will scatter in sea of days

        pains will flake in bitter work

            do not cry, do not cry

 

Do not cry, do not cry - 

        there is no place for hot pity

        even water and things are not infinite

        a person came and was

        a person warmed up hearts

            do not cry, do not cry

 

Do not cry, do not cry - 

        there is no place for your tears

        let them stay not spilled

        every course comes to an end

        if you have far, far walked

            do not cry, do not cry

The Return

 

On knotty and wiry roots

Like the working arms of my ancestors,

On the rotting range of last year's leaves,

On the marvellous soft grass

I lay my head down and listen,

How the heart converses with the earth.

 

Somewhere the woods darken, the sea speaks,

On her shoulders she nurses the ships,

A white stork walks around the meadow,

On hay a corncrake calls…

Until pain I feel and know -

Here I belong, here is my home.

References:

KALMANE, Māra. 1983. Laikam līdzi [Along with Time (My translation)]. Canberra: Self-published.

bottom of page