Along With Time
On May 27th 2023 I attended a funeral of my great-grandmother's sister. A book of poetry was placed in my hands and I was told to read one out loud for all of the people that had gathered. In that moment I learnt that Māra Kalmane was a poet.
I wanted to tell her story. She was always such a mystery to me. Even after her death, I kept learning more and more about her. So I picked her book of poems Laikam līdzi which translates from Latvian to the title of the album Along With Time and decided to create the sound of these poems. The creation of this album took me approximately 9 months from start to finish. This includes picking out the poems, composing, travelling to Latvia to record my grandmother reading the poems, producing, processing, mixing and mastering.
Additionally, I decided to create this into an installation for my final Bachelor's project showcase. For this event, I created something like a shrine of Māra Kalmane of flowers, a collage and a blanket. I also created two videos of visuals to first of all, provide context and translations of the poems, and second, to create a tunnel-vision-like atmosphere to the showcase. You can find the main video of visuals lower down!
This project also included a collaboration with Loreta Altenburga, a videographer and photographer who I have previously worked with. I asked her to create a music video for the final track The Return.
You can find Loreta's Instagram by pressing on the icon here!
I put my heart and soul into this project due to how sentimental it is to me and to my family. I hope you enjoy it!
Part I: Contemplating Her Motherland
2. A Song About...
3. Strange Bird
4. Mug
5. Boot
Music composed, instruments and back vocals performed, recorded, produced and the cover art created by me.
Poems read by Dina Štraube.
Poems written by Māra Kalmane.
Music © Anastasija Broka 2024
Text © Māra Kalmane 1983
Cover Art © Anastasija Broka 2024
The Return music video
Listen to the full album on Spotify!
Part II: Debess
6. My Love
7. For Those Who Stay
8. The Return
Track list:
Opening track
1. Māra&Dina&Anastasija
by Loreta Altenburga
Music by me.
Materials shot by me and Loreta Altenburga.
Poem text written by Māra Kalmane.
Poem read by Dina Štraube.
Back vocals by me.
Music video edited by Loreta Altenburga.
Music © Anastasija Broka 2024
Video © Loreta Altenburga 2024
Along With Time Installation
May 8th 2024 at AMATA, Falmouth University, UK
Māra&Dina&Anastasija
I learnt about the poems of Māra Kalmane at her memorial. She wished for all of her close relatives to come together on a warm Summer day at her niece's garden and celebrate her life.
My grandmother Dina and her relatives handed me a book of poems and told me: “Read one of those out for us!” That is how I learnt this mysterious woman was a writer.
In my eyes Māra Kalmane was some sort of a legend. At first when I was a child, she held this title for me because she was the oldest relative I had.
In her documents her birth year was 1931 but everyone told me: “That's just a paper, she is much older.” No one knows for sure but it is said that she was born 8 years earlier. She was a mystery to me.
My grandmother Dina would bring me to her over the years. I knew this woman as an old lady with a huge bookshelf filled with many, many books in various languages.
I thought Māra was a wise woman. Since I was a baby she always praised me, saying that it was good and important that I was passionate about literature, music, languages.
remember Māra telling me a story about how the knowledge of languages saved her life. When Soviet Russians were forcing Nazi Germans out of Latvia, she was injured in the midst of a battle.
Russians did not want to help her, saying she was German. She answered in Russian: “I am one of you.”
Māra was almost like a second mother to my grandmother Dina. Māra's sister Anastasija. was forced to move to Siberia, Russia and my grandmother Dina was born there.
When my grandmother Dina was 11 years old, her mother Anastasija sent Māra her last letter, saying she is dying and asked her to come get her daughter.
Māra travelled 2 weeks by train in hopes of seeing her sister Anastasija for the last time. She did not make it. She got her sister's child she had never met, and brought her back to the rest of the family.
In 1966, Māra decided to leave her occupied home. The story I have heard is that Māra prepared for the long journey by collecting all of her most expensive pieces of jewelry she owned with her.
Her plan was to travel across all of Russia by train again, then cross the border of China and travel down to Australia where her oldest sister lived in exile since World War II.
It was not easy to make it out of the Soviet Union. After all, she was a woman travelling alone. Luckily, on the Trans-Siberian train she met a Russian officer who she presumably bribed to help her escape the USSR.
Māra lived in Australia for 32 years and returned to Latvia only when it had regained its independence from the USSR. Her four literary works came to life in Australia. She must have missed home a lot, I know I do.
She never stopped contacting her family at home even if the KGB were always watching, reading her letters. Now that she was in exile, she was an enemy of the USSR.
Māra would mail packages home. My mother recalls that once Māra sent high heels to my grandmother Dina. My mother would sneak into Dina's closet and try them on. It was an item of luxury.
Māra Kalmane died on my 20th birthday. I felt that then a link between us was created. When I was told to read one of her poems not knowing she was a poet, I felt that it was some kind of a message.
An idea swept over me. I had to do something with all of this material. So I picked Laikam līdzi that translates to the title of this project, then recorded my grandmother reading the poems and composed the music.
This album has two parts. First, Contemplating her Motherland, explores how Māra sees the land she was born in through memories and her emotions.
The second part is called Debess. This is the Latvian word for sky and heaven. In the last three tracks curated by me I take you on a journey through death.
My Love is the passing. For Those Who Stay is the farewell. The Return is the heavenly homecoming.
There are many unanswered questions I have for Māra. I regret not asking them when I could. However, even after her death I kept learning more about her. She will continue to be an unresolved mystery to me.
With that said, I wanted to have my last moment with Māra and share this experience with my grandmother Dina who loved her so much.
In return for all those years of her praising me for my first steps, words and piano notes, I wanted to give it back to her, to shine some light on her heroic acts, creative work, her pain. I hope she is proud of me!
Shrine created and text for Māra&Dina&Anastasija written by me.
From the poetry book Laikam līdzi, written by Māra Kalmane
Translated by me.
Poems
Latvian / English
Dziesma par…
Viens dzied par baltiem krekliem
par sirdsapziņu dzied
ņem zilo ilgu puķi
pār plecu viegli liec
Kamēr vēl manā druvā
līks greznais linu lauks
būs plūcējas, būs dziesma
kas visus mājās sauks
Lai dzied par baltiem krekliem
par sirdsapziņu dzied
kas nāk ar vēju pirmo
ar vēju arī iet
A Song About…
One sings about white shirts
about conscience one sings
take the blue flower of longing
put it lightly over the shoulder
While in my field of crops
crooked luxurious flax field
there will be pluckers, there will be song
which will call everyone home
Sing about white shirts
about conscience one sing
what comes with the first wind
will go with the wind too
Savādais putns
Tas putns, kas manā ābelē
sev lizdu novij
ik pavasari
tas putns, kas manā ābelē
to lizdu pamet
ik rudeni -
vai jānāk tikai ir, lai pamestu
vai jāpamet, lai atkal mājup nāktu?
Strange Bird
That bird who's in my apple-tree
builds its nest
every Spring
that bird who's in my apple-tree
abandons that nest
every Autumn -
do you need to come just to abandon
do you need to abandon to come homewards again?
Krūze
Uz galda krūze man
mirdz rudens lapu krāsā
to dāvāja man draugi dzimtenē
Tai dziesmas skandēšu
un zemei, kur es dzimis
un mīlēšu to nenorimis
līdz galam
Tur likšu jasmīnus
kad ziediem piesnigs krūms
un smarža salda mani apņems
Košs uzzied raksts
šai glazūrā tik gludā
man silti būs ar tevi, rudā,
līdz galam
Zābaks
… esmu zāle
cieta asa ceļmalas zāle
smaga zābaka putekļos mīta
smirdīga trānota zābaka
dangāta deldēta
Vai sāp? Lai sāp.
Atliek spītīgi klusēt.
Manas lapas - vai tās ir lapas?
Mani ziedi un sēklas
plosītas kaisītas visos vējos…
Bet manas saknes
māla zemē kā tēraudā skautas
cirstas vai rautas
pēc maiga lietus
dzīs jaunus dzietus!
Bet tu - smirdīgais trānotais
pasaules klaidoni
pasaules nelaime sērga
naidā mīdot briedušas druvas
kalnu ziedu bradājot baltu
kādā ceļmalā tev būs gals?
Par tavu atplesto purngalu
puikas smiesies un ņirgs
zole kā lupata
ļipata - ļepata
pa dubļiem šļūks
ne tam vairs spēriena asuma
ne trieciena spēka
Tie, kuriem jēlas noberzi kājas
tulznas uzrāvi sāpīgas
spiedi, žmiedzi pār katru jēgu
tie tev nepiedos
tiem salda būs atriebes stunda
savās zemnieka dūrēs
tie dzīvību iznesīs
ejot tālāk
paceltām galvām
zālei švīkstot
kailām pēdām minot svētīto zemi -
atpakaļ neskatīties
Mana mīlestība
Kad zudīs jūra savos krastos
kad kāpu smiltīm saules trūks
kad kaijas velti kliegs pēc mastiem -
es tevi nemīlēšu vairs
Kad zudīs gaisma acīs manās
uz stingām lūpām raudās vējš
nāks beidzot lielā atzīšanās -
es tevi nemīlēšu vairs
Tiem, kas paliek
Neraudiet, neraudiet -
dziļām nopūtām nav vietas
sāpes norims neizkliegtas
sāpes klīdīs dienu jūrā
sāpes plēnēs darbā sūrā
neraudiet neraudiet
Neraudiet, neraudiet -
karstam žēlumam nav vietas
mūžīgs nav pat ūdens, lietas
cilvēks atnāca un bija
cilvēks sirdis sasildīja
neraudiet neraudiet
Neraudiet, neraudiet -
jūsu asarām nav vietas
lai tās paliek neizlietas
katrai gaitai pienāk riets
ja ir tālu tālu iets
neraudiet neraudiet
Atgriešanās
Uz saknēm mezglainām un sīkstām
Kā manu senču darba rokas,
Uz pērno lapu trūdu klāsta,
Uz brīnumaini maigās zāles
Es galvu nolieku un klausos,
Kā sirds ar zemi sarunājas.
Kaut kur tumst meži, jūra runā,
Sev kamiešos tā kuģus auklē,
Balts svētelis pa pļavu staigā,
Uz siena pļauju grieze sauc…
Līdz sāpēm sajūtu un zinu -
Te piederu, te manas mājas.
Mug
The mug on the table for me
shines in the colours of the autumn leaves
it was gifted to me by friends in my homeland
I will sing songs to it
and to the land where I was born
and I will love it without it ceasing
till the end
I will put jasmines there
when the bush will snow up with blossoms
and the sweet scent will embrace me
A bright pattern blooms
in this smooth frosting
I will be warm with you, red,
till the end
Boot
… I am grass
hard, sharp roadside grass
trampled by the heavy boot's dust
reeking, battered by the boot
footprints left, worn out
Does it hurt? Let it hurt.
All that remains is to stubbornly stay silent.
My leaves - are those leaves?
My flowers and seeds
torn, scattered in all winds…
But my roots
in the clay ground like embraced by steel
logged or yanked
after the gentle rain
will take new sprouts!
But you - reeking, battering
vagabond of the world
world's misfortune, plague
trampling down matured fields of crops in hatred
stomping a mountain's flower white
on which roadside will your end come?
For your open toe cap
boys will laugh and sneer
sole like a rag
limping - hobbling
through mud you will drag your feet
no more sharpness of the kick
no more impact force
Those whose feet you scraped raw
tore painful blisters
pressed, squeezed for every reason
they will not forgive you
they will have a sweet hour of vengeance
in their peasant fists
they will carry life
walk forward
with heads held high
as the grass rustles
with bare feet treading the blessed ground -
do not look back
My Love
When the sea will disappear from its shores
when the dune's sands will miss the sun
when seagulls will call for the masts in vain -
I will not love you anymore
When the light will disappear from my eyes
on my stiff lips the wind will cry
the big confession will finally come -
I will not love you anymore
For Those Who Stay
Do not cry, do not cry -
there is no place for sighs
pains will fade without being cried out
pains will scatter in sea of days
pains will flake in bitter work
do not cry, do not cry
Do not cry, do not cry -
there is no place for hot pity
even water and things are not infinite
a person came and was
a person warmed up hearts
do not cry, do not cry
Do not cry, do not cry -
there is no place for your tears
let them stay not spilled
every course comes to an end
if you have far, far walked
do not cry, do not cry
The Return
On knotty and wiry roots
Like the working arms of my ancestors,
On the rotting range of last year's leaves,
On the marvellous soft grass
I lay my head down and listen,
How the heart converses with the earth.
Somewhere the woods darken, the sea speaks,
On her shoulders she nurses the ships,
A white stork walks around the meadow,
On hay a corncrake calls…
Until pain I feel and know -
Here I belong, here is my home.
References:
KALMANE, Māra. 1983. Laikam līdzi [Along with Time (My translation)]. Canberra: Self-published.